<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: More than just a rough guide</title>
	<atom:link href="http://blog.taiwan-guide.org/2007/05/more-than-just-a-rough-guide/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.taiwan-guide.org/2007/05/more-than-just-a-rough-guide/</link>
	<description>commentary on all things Taiwanese — Taiwan</description>
	<lastBuildDate>Tue, 13 Dec 2011 17:43:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Kaminoge</title>
		<link>http://blog.taiwan-guide.org/2007/05/more-than-just-a-rough-guide/comment-page-1/#comment-28879</link>
		<dc:creator>Kaminoge</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Jun 2007 16:12:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.taiwan-guide.org/2007/05/more-than-just-a-rough-guide/#comment-28879</guid>
		<description>As long as Lonely Planet doesn&#039;t ask Robert Storey to write their Taiwan guide again, their next edition should be good :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As long as Lonely Planet doesn&#8217;t ask Robert Storey to write their Taiwan guide again, their next edition should be good <img src='http://blog.taiwan-guide.org/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: David Reid</title>
		<link>http://blog.taiwan-guide.org/2007/05/more-than-just-a-rough-guide/comment-page-1/#comment-28405</link>
		<dc:creator>David Reid</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Jun 2007 04:13:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.taiwan-guide.org/2007/05/more-than-just-a-rough-guide/#comment-28405</guid>
		<description>I was a bit disappointed at the RG&#039;s lack of info about the HSR. There was just a box that they must have inserted at the last minute. 

I am sure LP Taiwan 7 will have some good updates and it will be interesting to compare the two books when the LP comes out.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I was a bit disappointed at the RG&#8217;s lack of info about the HSR. There was just a box that they must have inserted at the last minute. </p>
<p>I am sure LP Taiwan 7 will have some good updates and it will be interesting to compare the two books when the LP comes out.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kaminoge</title>
		<link>http://blog.taiwan-guide.org/2007/05/more-than-just-a-rough-guide/comment-page-1/#comment-27281</link>
		<dc:creator>Kaminoge</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 May 2007 16:02:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.taiwan-guide.org/2007/05/more-than-just-a-rough-guide/#comment-27281</guid>
		<description>I wouldn&#039;t say having the spelling in the book correspond to what is written on the signs is a &quot;mistake&quot;. After all, that is exactly what the traveler in Taiwan is going to encounter. As we well now, &quot;official&quot; romanization in Taiwan is in either Hanyu or Tongyong Pinyin, and unofficial romanization is something that goes beyond description. The new RG guide accurately reflects all this. 

From what I&#039;ve read so far of my just-arrived-from-Amazon copy, Rough Guide is superior to the last Lonely Planet edition. In all fairness to LP, at the time their last guide was being printed, a number of sightseeing attractions in Taiwan were undergoing transformation. It will be interesting to see what Lonely Planet puts out in their next edition.

Hopefully, both future LP and RG books will include much more detailed information on Taiwan&#039;s high-speed rail system, especially on connections between the stations and the cities they serve, as well as on purchasing tickets.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I wouldn&#8217;t say having the spelling in the book correspond to what is written on the signs is a &#8220;mistake&#8221;. After all, that is exactly what the traveler in Taiwan is going to encounter. As we well now, &#8220;official&#8221; romanization in Taiwan is in either Hanyu or Tongyong Pinyin, and unofficial romanization is something that goes beyond description. The new RG guide accurately reflects all this. </p>
<p>From what I&#8217;ve read so far of my just-arrived-from-Amazon copy, Rough Guide is superior to the last Lonely Planet edition. In all fairness to LP, at the time their last guide was being printed, a number of sightseeing attractions in Taiwan were undergoing transformation. It will be interesting to see what Lonely Planet puts out in their next edition.</p>
<p>Hopefully, both future LP and RG books will include much more detailed information on Taiwan&#8217;s high-speed rail system, especially on connections between the stations and the cities they serve, as well as on purchasing tickets.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: David Reid</title>
		<link>http://blog.taiwan-guide.org/2007/05/more-than-just-a-rough-guide/comment-page-1/#comment-26772</link>
		<dc:creator>David Reid</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 May 2007 06:48:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.taiwan-guide.org/2007/05/more-than-just-a-rough-guide/#comment-26772</guid>
		<description>I haven&#039;t been through the text with a fine tooth comb, but there are some mistakes. In the main text the spelling usually just follows what you would find on signs in Taiwan. Whether this constitutes a mistake or not is arguable. 

I found a couple of mistakes in the language section: a character omitted from one word  and &lt;i&gt;wangba&lt;/i&gt; instead of &lt;i&gt;wangka&lt;/i&gt; for internet cafe. I am sure I could probably find a few more mistakes if I looked a bit harder. 

In the boxed texts which include the Hanyu Pinyin italicised with tone marks some of the mistakes you mention occur quite regularly. i.e. incorrect word parsing, not using capital letters, omitting apostrophes.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I haven&#8217;t been through the text with a fine tooth comb, but there are some mistakes. In the main text the spelling usually just follows what you would find on signs in Taiwan. Whether this constitutes a mistake or not is arguable. </p>
<p>I found a couple of mistakes in the language section: a character omitted from one word  and <i>wangba</i> instead of <i>wangka</i> for internet cafe. I am sure I could probably find a few more mistakes if I looked a bit harder. </p>
<p>In the boxed texts which include the Hanyu Pinyin italicised with tone marks some of the mistakes you mention occur quite regularly. i.e. incorrect word parsing, not using capital letters, omitting apostrophes.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mark S.</title>
		<link>http://blog.taiwan-guide.org/2007/05/more-than-just-a-rough-guide/comment-page-1/#comment-26671</link>
		<dc:creator>Mark S.</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 May 2007 15:07:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.taiwan-guide.org/2007/05/more-than-just-a-rough-guide/#comment-26671</guid>
		<description>I&#039;m glad to hear Hanyu Pinyin is getting used. Is it done properly, with capitalization, word parsing, and apostrophes where necessary? &quot;Yushan&quot; instead of &quot;Yu Shan&quot; is not a promising sign, though &quot;Yushan&quot; (incorrect though it is) certainly is the more common form here.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m glad to hear Hanyu Pinyin is getting used. Is it done properly, with capitalization, word parsing, and apostrophes where necessary? &#8220;Yushan&#8221; instead of &#8220;Yu Shan&#8221; is not a promising sign, though &#8220;Yushan&#8221; (incorrect though it is) certainly is the more common form here.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

