A while back I wrote about Chinese characters, or more precisely the Mandarin pronunciation thereof, being used to represent the Taiwanese language (台語). I recently discovered another interesting example of the reverse: the Taiwanese pronunciation of a character being used to represent a word in Mandarin.
First, here's a brief language lesson. The word for internet cafe in Mandarin is 網咖 (wăngkā). The first character comes from the word for internet, while the second comes from the word for coffee. (As an aside this is the word used in Taiwan, while in China they use 網吧 (wăngbā) meaning internet bar.)
The sign above is on an internet cafe. It uses the characters 網腳 which are pronounced as wăngjiăo in Mandarin. However, Zhuyin Fuhao (bo po mo fo) has been placed next the character 腳. The Zhuyin reads ㄎㄚ(ka). This is actually the Taiwanese pronunciation of 腳, which means foot.
Hence the sign can still be read as wăngkā, even though the second character is somewhat different from the standard. The English name of the internet cafe is "Net Foot", a direct translation of the two Chinese characters. Hence the play on words extends to a third language.