<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: American English</title>
	<atom:link href="http://blog.taiwan-guide.org/2007/01/american-english/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.taiwan-guide.org/2007/01/american-english/</link>
	<description>commentary on all things Taiwanese — Taiwan</description>
	<lastBuildDate>Tue, 13 Dec 2011 17:43:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Myopiate</title>
		<link>http://blog.taiwan-guide.org/2007/01/american-english/comment-page-1/#comment-6131</link>
		<dc:creator>Myopiate</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Feb 2007 13:35:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.taiwan-guide.org/2007/01/american-english/#comment-6131</guid>
		<description>I don&#039;t like the &quot;meiyu&quot; term either.  As an Australian peoples problem with my accent makes me feel second class, and us Australian&#039;s have problems with being told we&#039;re second class.

I had never really heard of the concept of a &quot;standard&quot; language or &quot;standard&quot; pronunciation until I got here and it was applied to my Chinese learning.  I often wonder whether the kind of narrow minded attitude has a lot to do with the word middle in the Chinese word for Chinese.  It makes me a little upset when a &quot;standard&quot; is applied to English (especially when it&#039;s not my standard).

I have found out through experiencing a wide variety of Chinese accents here in Taiwan and in Malaysia, exposure to diversity is important if you want to be able to communicate.  More people speak some bastardised form than those that speak the &quot;standard&quot;.

American English and English English do have slight differences and in the land of computers, some yankee is always trying to correct our spelling.  The nerve! (s is correct in those words and we can pronounce it zed, not zee, if we want to!!! u in those other words is ok as well)

Rant over.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I don&#8217;t like the &#8220;meiyu&#8221; term either.  As an Australian peoples problem with my accent makes me feel second class, and us Australian&#8217;s have problems with being told we&#8217;re second class.</p>
<p>I had never really heard of the concept of a &#8220;standard&#8221; language or &#8220;standard&#8221; pronunciation until I got here and it was applied to my Chinese learning.  I often wonder whether the kind of narrow minded attitude has a lot to do with the word middle in the Chinese word for Chinese.  It makes me a little upset when a &#8220;standard&#8221; is applied to English (especially when it&#8217;s not my standard).</p>
<p>I have found out through experiencing a wide variety of Chinese accents here in Taiwan and in Malaysia, exposure to diversity is important if you want to be able to communicate.  More people speak some bastardised form than those that speak the &#8220;standard&#8221;.</p>
<p>American English and English English do have slight differences and in the land of computers, some yankee is always trying to correct our spelling.  The nerve! (s is correct in those words and we can pronounce it zed, not zee, if we want to!!! u in those other words is ok as well)</p>
<p>Rant over.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Maoman</title>
		<link>http://blog.taiwan-guide.org/2007/01/american-english/comment-page-1/#comment-5124</link>
		<dc:creator>Maoman</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Jan 2007 15:06:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.taiwan-guide.org/2007/01/american-english/#comment-5124</guid>
		<description>I hate the term &quot;meiyu&quot;, so when it came time to think of a name for my school, I deliberately avoided it.  We chose the name Beimei Yingyu, or North American English, because it&#039;s easy to say and remember in Chinese, and also it&#039;s fairly to the point.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I hate the term &#8220;meiyu&#8221;, so when it came time to think of a name for my school, I deliberately avoided it.  We chose the name Beimei Yingyu, or North American English, because it&#8217;s easy to say and remember in Chinese, and also it&#8217;s fairly to the point.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: miao-ah</title>
		<link>http://blog.taiwan-guide.org/2007/01/american-english/comment-page-1/#comment-4693</link>
		<dc:creator>miao-ah</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Jan 2007 12:41:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.taiwan-guide.org/2007/01/american-english/#comment-4693</guid>
		<description>Haha! That is a bit of an oxymoron. So does that mean this place teaches both British and American English? I&#039;ve seen British English referred to as &quot;KK&quot; but that might be a Hong Kong thing.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Haha! That is a bit of an oxymoron. So does that mean this place teaches both British and American English? I&#8217;ve seen British English referred to as &#8220;KK&#8221; but that might be a Hong Kong thing.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

