Site menu:

Advertisements

Books from Amazon.com

Recent Comments

Recent Posts

Links:

Categories

Meta

Global Voices - The world is talking, are you listening?

Taiwan Digital Pictures Archive

DPP Taiwan flag

Taiwan Green Party logo

David on Formosa at Blogged

The best of travel stories in and around Singapore

Asia Travel Blogs Network

Site map
hosted by AN Hosting
e-mail:
wix99 [at] yahoo.com

Site Meter

The bomb and the big mistake

Below are photos of a couple of interesting signs I saw while while in Tainan.

Bomb Japanese style pork

The above sign could perhaps best be described as Chinese with Japanese characteristics. The first two characters, inside the picture of the bomb, are 炸彈 (zhàdàn). However, the form of dàn is actually Kanji rather than the traditional (彈) or simplified (弹) Chinese character. The difference is quite small. The simplified Chinese has two dashes at the top of the character, the traditional Chinese two squares and the Kanji has three dashes.

The Japanese flavour of this sign extends a little further. The next part says 日式豚 (rìshì tún) meaning Japanese-style pork. The character 豚 is used for pig or pork in Japan, but in Taiwan and China 猪 (zhū) is the character used for pig or pork.

There are also two katakana following the characters. I am not sure what they say. Update: Thanks to Mark and Greta for their comments. 豚カツ (tonkatsu) means pork cutlet. See the Japanese wikipedia article for more details (if you can read Japanese) or see the English wikipedia article.

4 Gress da jhong miao

This sign is a good example of bad design. There are multiple problems here. The first is writing the English and pinyin sideways down the sign making it very difficult to read without tilting your head. It would be almost impossible to read while driving past in a car. Also the sign is visually cluttered. Reading some of the Chinese is difficult simply because it is too small, especially the 3公里 (3 kms) in red at the top and the 台江文史生態之旅 on the left hand side.

The other major problem with this sign is the strange combination of pinyin, English and Arabic numerals. There is also a spelling mistake in the English, gress instead of grass.

The first character of the sign, 四, has been written as 4 rather than written in pinyin as si. The next character, 草, has been written as grass (with a spelling mistake) rather than the pinyin cao. The next two characters, 大眾, are written in Tongyong Pinyin as Da Jhong. This is the only part that might be considered correct. The last character, 廟, is written as miao. While this is correct pinyin it would usually be translated to the English word temple.

The best way of writing the pinyin and English on this sign would be Sih Cao Da Jhong Temple (using Tongyong Pinyin) or Si Cao Da Zhong Temple (using Hanyu Pinyin).

NOTE: You can see higher resolution versions of these photos in my photo gallery. 4 Gress Da Jhong Miao and Bomb.

Also if I have made any mistakes or misinterpretations don’t be afraid to correct me in the comments.

File next to:
Certification for Mandarin teachers in Taiwan
Protesting the KMT referendum boycott
Trip to Marqwang and Smangus

Comments

Comment from greta
Time 20 October 2006 at 10:28 am

Hello, David! I think those two katakana in the first picture may be a typo (though it’s a serious mistake). I guess this store sells pork cutlet, so the correct forms should be カツ. Explore further on (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B1%9A%E3%82%AB%E3%83%84).

Comment from Mark
Time 20 October 2006 at 4:57 pm

Translating and 草 and misspelling it as “gress” is wack. I’m not even a big fan of translating 廟 into “temple”. Using pinyin uniformly would let character-illiterate people know how to pronounce the last word. Also considering that most foreigners here aren’t native English speakers, it makes more sense to have something up there that’s not specifically tied to English. If it were in a business area, an airport, or something like that, then maybe a full (and correctly spelled) English translation along the side would be a good addition.

I don’t think the 公里 on the sign is bad, though. It’s common in many places to write a huge number and then write the word “miles” or “km” in a much smaller font next to it.

Comment from Mark
Time 20 October 2006 at 5:02 pm

Oh, yeah. David, 豚カツ is pronounced as とんカツ (tonkatsu) and it means “pork cutlet”.

Comment from davidreid
Time 20 October 2006 at 9:52 pm

Mark, I think writing miao instead of temple might be a good idea. However, in Taiwan the current convention tends to be to translate common words like road or temple. Hence Zhongshan Road rather than Zhongshan Lu. Perhaps when they finally get the pinyin right then we can start campaigning for something like that.

Greta and Mark, thanks for your translation of the Japanese.

Comment from Mark
Time 20 October 2006 at 10:20 pm

Sorry for the duplicate comment. Greta’s wasn’t there, when I replied.

Wow, Greta. I didn’t even notice they screwed up and wrote シ. I just mentally corrected it to ツ. Japanese katakana really wasn’t planned out too well. Of course it’s no problem when we type since the romanji of シ (shi) and ツ (tsu) are so different, but it’s not as clear as it could be for reading. There’s the whole ソ vs. ン problem, too. Sigh… I guess it’s not as bad as some of the mis-labelled “mango” drinks in the grocery stores…