<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Making it simplified</title>
	<atom:link href="http://blog.taiwan-guide.org/2006/08/making-it-simplified/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.taiwan-guide.org/2006/08/making-it-simplified/</link>
	<description>commentary on all things Taiwanese -- Taichung, Taiwan</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Sep 2010 07:20:03 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>By: Mark</title>
		<link>http://blog.taiwan-guide.org/2006/08/making-it-simplified/comment-page-1/#comment-160</link>
		<dc:creator>Mark</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Aug 2006 05:03:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.taiwan-guide.org/2006/08/making-it-simplified/#comment-160</guid>
		<description>I guess it&#039;s kind of like how we see the simplification of &quot;analogue&quot; -&gt; &quot;analog&quot; as perfectly fine in a formal situation, &quot;night&quot; -&gt; &quot;nite&quot; as questionable, and &quot;through&quot; -&gt; &quot;thru&quot; as more questionable, and &quot;You&#039;re&quot; -&gt; &quot;ur&quot; as completely unacceptable.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I guess it&#8217;s kind of like how we see the simplification of &#8220;analogue&#8221; -&gt; &#8220;analog&#8221; as perfectly fine in a formal situation, &#8220;night&#8221; -&gt; &#8220;nite&#8221; as questionable, and &#8220;through&#8221; -&gt; &#8220;thru&#8221; as more questionable, and &#8220;You&#8217;re&#8221; -&gt; &#8220;ur&#8221; as completely unacceptable.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: David</title>
		<link>http://blog.taiwan-guide.org/2006/08/making-it-simplified/comment-page-1/#comment-159</link>
		<dc:creator>David</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Aug 2006 11:39:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.taiwan-guide.org/2006/08/making-it-simplified/#comment-159</guid>
		<description>It works on my computer too!!!

I can type all three forms of tiĕ 
鉄 铁 鐵</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It works on my computer too!!!</p>
<p>I can type all three forms of tiĕ<br />
鉄 铁 鐵</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Charlie</title>
		<link>http://blog.taiwan-guide.org/2006/08/making-it-simplified/comment-page-1/#comment-158</link>
		<dc:creator>Charlie</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Aug 2006 01:49:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.taiwan-guide.org/2006/08/making-it-simplified/#comment-158</guid>
		<description>Using Microsoft New Bopomofo (Xinxhuyin) you can use it to type this character, I used bopomofo: ㄊㄧㄝˇ

You can use the following link t check some characters and their Chinese/Japanese/Korean pronunciation:

http://www.unicode.org/charts/unihansearch.html

See Ya</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Using Microsoft New Bopomofo (Xinxhuyin) you can use it to type this character, I used bopomofo: ㄊㄧㄝˇ</p>
<p>You can use the following link t check some characters and their Chinese/Japanese/Korean pronunciation:</p>
<p><a href="http://www.unicode.org/charts/unihansearch.html" rel="nofollow">http://www.unicode.org/charts/unihansearch.html</a></p>
<p>See Ya</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: David</title>
		<link>http://blog.taiwan-guide.org/2006/08/making-it-simplified/comment-page-1/#comment-157</link>
		<dc:creator>David</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Aug 2006 17:45:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.taiwan-guide.org/2006/08/making-it-simplified/#comment-157</guid>
		<description>chris, 

I discussed the various ways of  writing in Taiwan in the article linked to at the beginning of the post. 

bryan,

Nice to have someone from Japan visiting my blog. Another one I want to write about is why the word for geisha is written differently in Chinese (藝妓) and Japanese (芸者). It relates a lot to people&#039;s different ideas and understanding about what geisha do. 

Pinyin News has already discussed &lt;a HREF=&quot;http://pinyin.info/news/2006/a-geisha-by-any-other-character/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;the use of the word in Chinese&lt;/A&gt;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>chris, </p>
<p>I discussed the various ways of  writing in Taiwan in the article linked to at the beginning of the post. </p>
<p>bryan,</p>
<p>Nice to have someone from Japan visiting my blog. Another one I want to write about is why the word for geisha is written differently in Chinese (藝妓) and Japanese (芸者). It relates a lot to people&#8217;s different ideas and understanding about what geisha do. </p>
<p>Pinyin News has already discussed <a HREF="http://pinyin.info/news/2006/a-geisha-by-any-other-character/" rel="nofollow">the use of the word in Chinese</a>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bryan</title>
		<link>http://blog.taiwan-guide.org/2006/08/making-it-simplified/comment-page-1/#comment-156</link>
		<dc:creator>Bryan</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Aug 2006 17:19:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.taiwan-guide.org/2006/08/making-it-simplified/#comment-156</guid>
		<description>David, 

Yes, 鉄 (tetsu) is Japanese and it is used in Japanese words like 鉄道.

Thank you for the really interesting post.  It never ceases to amaze me the subtle difference in the form of chinese characters used in Taiwan, Japan and China.  I too have wondered why Taiwan is written using simplified characters quite often.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>David, </p>
<p>Yes, 鉄 (tetsu) is Japanese and it is used in Japanese words like 鉄道.</p>
<p>Thank you for the really interesting post.  It never ceases to amaze me the subtle difference in the form of chinese characters used in Taiwan, Japan and China.  I too have wondered why Taiwan is written using simplified characters quite often.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chris</title>
		<link>http://blog.taiwan-guide.org/2006/08/making-it-simplified/comment-page-1/#comment-155</link>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Aug 2006 15:47:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.taiwan-guide.org/2006/08/making-it-simplified/#comment-155</guid>
		<description>The beer has the simplified character for Tai (platform) and train tickets use the traditional character.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The beer has the simplified character for Tai (platform) and train tickets use the traditional character.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: David</title>
		<link>http://blog.taiwan-guide.org/2006/08/making-it-simplified/comment-page-1/#comment-154</link>
		<dc:creator>David</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Aug 2006 13:53:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.taiwan-guide.org/2006/08/making-it-simplified/#comment-154</guid>
		<description>鉄 -- where did you find this character? Is it Kanji (japanese)? 

麪 and 麫 are also interesting. Perhaps what was written on the sign wasn&#039;t so irregular after all. 

I must add that without unicode, posting both traditional and simplified characters on the same page would be very difficult.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>鉄 &#8212; where did you find this character? Is it Kanji (japanese)? </p>
<p>麪 and 麫 are also interesting. Perhaps what was written on the sign wasn&#8217;t so irregular after all. </p>
<p>I must add that without unicode, posting both traditional and simplified characters on the same page would be very difficult.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Charlie</title>
		<link>http://blog.taiwan-guide.org/2006/08/making-it-simplified/comment-page-1/#comment-153</link>
		<dc:creator>Charlie</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Aug 2006 13:19:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.taiwan-guide.org/2006/08/making-it-simplified/#comment-153</guid>
		<description>whops, sorry for some english mistakes in the first reply and I also forgot one more character: 麪 (mian4) or 麫 (mian4)

Both of theses characters are considered as simplified forms of 麵 (mian4) , but PRC uses a phonetic simplification or 面 (mian4)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>whops, sorry for some english mistakes in the first reply and I also forgot one more character: 麪 (mian4) or 麫 (mian4)</p>
<p>Both of theses characters are considered as simplified forms of 麵 (mian4) , but PRC uses a phonetic simplification or 面 (mian4)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Charlie</title>
		<link>http://blog.taiwan-guide.org/2006/08/making-it-simplified/comment-page-1/#comment-152</link>
		<dc:creator>Charlie</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Aug 2006 13:06:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.taiwan-guide.org/2006/08/making-it-simplified/#comment-152</guid>
		<description>鐵 vrs 鉄 and 铁
臺 vrs 台 
聽 vrs 耵 and 听
發 vrs 発 and 发

The first characters are the traditional complex forms of these characters, while the second ones are simplified but accepted as traditional ones, the most representative one is  台 (Tai2) used even on goverment buidings; 鉄 (Tie3) and 発 (Fa, Fa4) are often seen in Japanese and used on informal contex in Taiwan.

While 铁 (Tie3), 听 (Ting) and 发 (Fa, fa3) are considered strange simplifications of these characters (from PRC), many Taiwanese people doesn&#039;t know these as simplified ones and would use the ones mentioned above instead</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>鐵 vrs 鉄 and 铁<br />
臺 vrs 台<br />
聽 vrs 耵 and 听<br />
發 vrs 発 and 发</p>
<p>The first characters are the traditional complex forms of these characters, while the second ones are simplified but accepted as traditional ones, the most representative one is  台 (Tai2) used even on goverment buidings; 鉄 (Tie3) and 発 (Fa, Fa4) are often seen in Japanese and used on informal contex in Taiwan.</p>
<p>While 铁 (Tie3), 听 (Ting) and 发 (Fa, fa3) are considered strange simplifications of these characters (from PRC), many Taiwanese people doesn&#8217;t know these as simplified ones and would use the ones mentioned above instead</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
