Site menu:

Advertisements








Follow davidonformosa on Twitter


Recent Comments

Recent Posts

Site search

Links:

Categories

Meta



Asia Travel Blogs Network



Taiwan Digital Pictures Archive

Site map
hosted by AN Hosting
e-mail:
wix99 [at] yahoo.com

Site Meter

Greening area

tay tzyy greening area sign
Tay Tzyy Greening Area

When I first saw this sign I thought it was yet another example of extremely bad romanisation that is often seen in Taiwan. Not only are there several different systems of romanisation in common use, but often the signs are just plain wrong. Tay Tzyy would be written as tàizĭ in Hanyu Pinyin.

The pinyin on the sign is actually written in Gwoyeu Romatzyh (國語羅馬字). This system is designed to avoid the need for tone marks, by adding letters to the end of the word to indicate the tone. It seems like a good idea in theory, but it is overly complicated and not particularly intuitive.

To find out more about Gwoyeu Romatzyh have a look at this information from Pinyin.info and Wikipedia.

I don’t know why they chose to use Gwoyeu Romatzyh on this sign. Perhaps the company that did the stone carving had a dictionary that used the system. The English translation on this sign is actually an even bigger disaster. The latter two characters are 綠地 (lǜdì). The first character 綠 (lǜ) means green, and the second character 地 (dì) means ground. How they came up with “greening area” as a translation I don’t know. The use of area is fine, but greening is obviously wrong. “Green space” or “green area” would be a better translation.

the greening area
The very small green space

This above photo gives the sign some more context. The “greening area” is disappointingly small. Why they went to so much trouble carving a sign into such a big stone for such a small space I don’t know.

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Share on LinkedIn
Google Buzz (aka. Google Reader)
File next to:
A monkey in the mountains
History in the hills of Taipei
More on population density
Visit to village relocation site in Alishan
Trip to Bali

Comments

Comment from Mark
Time 13 August 2006 at 5:46 am

“When I first saw this sign I thought it was yet another example of extremely bad romanisation that is often seen in Taiwan. Not only are there several different systems of romanisation in common use, but often the signs are just plain wrong. Tay Tzyy would be written as tàizĭ in Hanyu Pinyin.

The pinyin on the sign is actually written in Gwoyeu Romatzyh (國語羅馬字).”

I have to agree with your initial assessment. Gwoyeu Romatzyh is an extremely poor choice, considering how the rest of the world has decided on pinyin.