Site menu:

Advertisements

Books from Amazon.com

Recent Comments

Recent Posts

Links:

Categories

Meta

Global Voices - The world is talking, are you listening?

Taiwan Digital Pictures Archive

DPP Taiwan flag

Taiwan Green Party logo

David on Formosa at Blogged

The best of travel stories in and around Singapore

Asia Travel Blogs Network

Site map
hosted by AN Hosting
e-mail:
wix99 [at] yahoo.com

Site Meter

On reading Chinese

A couple of months ago I wrote about the beginnings of my efforts to learn to read Chinese. It's time for an update.

cover of Qibai Zi Gushi or 700 Character Stories

Cover of Qibai Zi Gushi

So far most of my study has been based on reading stories from the book Qibai Zi Gushi (七百字故事 or 700 Character Stories). This book was written for Taiwanese children. It was not intended as a text book for foreigners studying Chinese. Still I have found it useful, although not perfect for my needs.

The book is made up of short stories. Most of the stories are traditional Chinese tales, although some are drawn from other cultures, too. That many of the stories are well known helps with reading as it makes it much easier to guess the meaning of new words and also to predict what is going to happen.

The way I approach reading the stories is to read through one time without the aid of a dictionary. I circle any words or phrases that I am not sure of. I will then check these words in the dictionary before reading the story a second time. If there are still some parts where I am unsure of the meaning I will read it again at a later time.

The number of words I don't know in each story varies from about two up to ten. I think there has been some improvement in my reading skills as I have worked through the book. I probably haven't learnt a huge number of new words or characters, but I have become more comfortable with reading something written in Chinese characters. Many of the stories contain some repetition of words or sentences. Also many grammatical structures and common connecting words are repeated from story to story.

sample text from Qibai Zi Gushi

Sample text of Qibai Zi Gushi

Although the book was written for children I still find the stories interesting to read. The best thing about this book has been to have some reading material that is both interesting and appropriate to my level. There is a sample page from the text above (click on the photo to see a larger resolution image).

The book is not designed as a text book though. If I were to redesign the book as a text for foreigners learning Chinese I would do the following. First, I would remove the Zhuyin Fuhao from the text. Although I learnt Zhuyin when I came to Taiwan, I have mostly relied upon Hanyu Pinyin. I can read characters (at least those I know) faster than I can read Zhuyin. For someone that knows Zhuyin well its placement next to the characters would make it too easy to avoid reading the characters. Second, I would list the more difficult words and phrases at the end of the text with Hanyu Pinyin and English translations. There could also be some explanations of the grammar or set phrases. A brief explanation in English of the history of the story might also add depth and understanding.

The book is not perfect as it lacks the structure of a textbook. I recommend it as a useful supplementary material for any student who is at an intermediate level.

File next to:
A new Chinese book
Reading Chinese newspapers
Learning to read Chinese
End of semester at Shi-Da
Starting classes at Shi-Da

Comments

Comment from Mark
Time 1 August 2006 at 3:06 am

It may sound odd since I’ve said so much good stuff about the mainland as a study location, but I actually like the zhuyin in kids books here. I don’t think most Chinese students would want to learn zhuyin, and I don’t want it in textbooks, but it’s still nice in story books. Zhuyin’s strong point is that it’s not very obtrusive.

When I browsed through the kids books in Wangfujing (in Beijing), I found it hard to keep myself from looking at the pinyin under each character, even characters I knew. It’s just hard not to immediately focus on the roman characters. With zhuyin, on the other hand, I just look at it when I need it.

Comment from David
Time 2 August 2006 at 7:31 am

I think if I my knowledge of Zhuyin was any better than it is now I would just read it and ignore the characters. The eyes will naturally just move towards what is easiest to read.

As my goal is learning to read Chinese characters I would prefer a minimum of distraction in the text.

Comment from D.A.
Time 4 August 2006 at 3:08 am

The Japanese also provide katakana and hiragana next to their Kanji (for young readers), and I haven’t heard of anyone complaining about it. But if it were me, have the zhuyin would be too distracting, and my characters would never progess at the rate I would want them to. Thats just me though. You must have alot of patience to study the way you do. I enjoyed you post. Keep em coming.

Pingback from David on Formosa » Taiwanese Chinese
Time 18 December 2006 at 3:56 pm

[...] In my Chinese class I have been regularly reading articles from the Guoyu Ribao (國語日報). I have always thought of the Guoyu Ribao as a somewhat anachronistic institution, dedicated to preserving Mandarin Chinese in a form that was spoken in China in the 1930s. This was reinforced during the time I was studying Qibai Zi Gushi (published by the Guoyu Ribao). My teacher would often comment that various words and phrases were only used in China and some of them would even be considered quite old fashioned there.  [...]