<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Lost in Keelung</title>
	<atom:link href="http://blog.taiwan-guide.org/2006/05/lost-in-keelung/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.taiwan-guide.org/2006/05/lost-in-keelung/</link>
	<description>commentary on all things Taiwanese — Taiwan</description>
	<lastBuildDate>Tue, 13 Dec 2011 17:43:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Mark</title>
		<link>http://blog.taiwan-guide.org/2006/05/lost-in-keelung/comment-page-1/#comment-96</link>
		<dc:creator>Mark</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 May 2006 08:49:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.taiwan-guide.org/2006/05/lost-in-keelung/#comment-96</guid>
		<description>Hmm... I wonder if the Taiwanese romanization methods used are even consistent.  For some reason, I have a sinking feeling that there are multiple methods for romanizing Taiwanese co-existing on signs in Jilong.

You just gotta love how they &quot;romanize&quot; 路 as &quot;Rd.&quot;, ensuring that even immigrants who have mastered multiple romanization methods in Mandarin &lt;I&gt;and&lt;/I&gt; Taiwanese still can&#039;t navigate properly unless they also know English.  I propose that every third character of each sign be romanized based on the pronunciation of its French translation, but only in participating municipalities of course; other regions can use Japanese Kana instead.  That way, everybody in Taiwan will be forced to &quot;internationalize&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hmm&#8230; I wonder if the Taiwanese romanization methods used are even consistent.  For some reason, I have a sinking feeling that there are multiple methods for romanizing Taiwanese co-existing on signs in Jilong.</p>
<p>You just gotta love how they &#8220;romanize&#8221; 路 as &#8220;Rd.&#8221;, ensuring that even immigrants who have mastered multiple romanization methods in Mandarin <i>and</i> Taiwanese still can&#8217;t navigate properly unless they also know English.  I propose that every third character of each sign be romanized based on the pronunciation of its French translation, but only in participating municipalities of course; other regions can use Japanese Kana instead.  That way, everybody in Taiwan will be forced to &#8220;internationalize&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

