Site menu:

Advertisements








Follow davidonformosa on Twitter


Recent Comments

Recent Posts

Site search

Links:

Categories

Meta



Asia Travel Blogs Network



Taiwan Digital Pictures Archive

Site map
hosted by AN Hosting
e-mail:
wix99 [at] yahoo.com

Site Meter

Lost in Keelung

As if the problem of romanising street signs in Taiwan wasn’t already bad enough, it seems that in Keelung (基隆) the situation is even worse. The problem is not over the use of Tongyong Pinyin, MPS 2 or any other variation that might be used in Taiwan. In Keelung some streets have their names romanised using the Taiwanese* pronunciation.

Yesterday’s Taipei Times has a story and photo. The article goes on to say:

Forget about asking the local residents for directions, though — chances are they won’t have a clue as to which road’s name you’re trying to spit out.

“I think street names using Taiwanese [romanization] are unhelpful to both foreigners and locals,” said Chang Chia-ming (張家銘), an employee at the Keelung Visitor Information Center.

“I’ve seen a lot of foreigners ask for directions [according to street signs' Taiwanese romanization],” Chang said. “I can’t understand them. I have to think for a while before I finally guess which road they’re referring to.”

I am all for the promotion of the Taiwanese language, but I don’t think this is a very good way to go about it. The article says there are “historical and cultural factors” for using Taiwanese romanisation, but doesn’t explain what these factors are. Of course there are historical and cultural reasons why just about any street in Taiwan could have its name written in Taiwanese romanisation. However, the rest of Taiwan seems content using romanised forms of the Mandarin pronunciation. The only problem being the use of several different systems of romanisation.

What Taiwan really needs is a single standard system and ideally that system should be Hanyu Pinyin. However, it seems that every municipality seems to use whatever system it pleases without thought about how it actually works in practice.

* Taiwanese refers to Hoklo or Minnan. In Chinese 台語 or 閩南語.

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Share on LinkedIn
Google Buzz (aka. Google Reader)
File next to:
Green House
Trip to Jinguashi
Photos of Formosa from LIFE
Links 20 August 2007
Movie review: Reflections

Comments

Comment from Mark
Time 31 May 2006 at 4:49 am

Hmm… I wonder if the Taiwanese romanization methods used are even consistent. For some reason, I have a sinking feeling that there are multiple methods for romanizing Taiwanese co-existing on signs in Jilong.

You just gotta love how they “romanize” 路 as “Rd.”, ensuring that even immigrants who have mastered multiple romanization methods in Mandarin and Taiwanese still can’t navigate properly unless they also know English. I propose that every third character of each sign be romanized based on the pronunciation of its French translation, but only in participating municipalities of course; other regions can use Japanese Kana instead. That way, everybody in Taiwan will be forced to “internationalize”.