Simplified characters in Taiwan
Taiwan likes to promote itself as one of the last bastions of traditional Chinese characters. Traditional characters are seen as being under threat from simplified characters which are used in the PRC. Simplified characters are also the main system used in Chinese language education throughout the world.
Some people seem to believe that traditional Chinese characters are threatened. A report in today's Taipei Times says that a group of academics in Taipei will apply to the UN to protect traditional Chinese characters. According to the article, "The best way to prevent traditional characters from being marginalised was to list them as a UN-protected world cultural heritage".
The article also quotes Hsu Ching-yun, a professor at Soochow University, saying that simplified characters were officially adopted by the PRC in 1949. This is wrong. They were officially adopted in two stages in 1956 and 1964.
For all this talk about how traditional characters are under threat I don't know how much substance there is to the debate. I think it is more to do with the PRC establishing a hegemonic ownership of Chinese culture and the fact that Chinese characters (both simplified and traditional) are facing many pressures in the modern world (see the readings section of Pinyin.info for some more background on this). I think the survival of traditional characters depends much more on good education and continued widespread usage rather than being undermined by simplified characters.
I think an interesting thing to note is that simplified characters are occasionally used in Taiwan. The Taipei Times article notes, "according to the list of standard characters published by the ministry [of Education], 57 commonly seen simplified characters are now considered standard characters."
One of the most commonly seen simplified characters is the "Tai" in Taiwan. Taiwan is most commonly written as 台灣.The first character is a simplification of 臺. Hence, Taiwan written in its full traditional form is 臺灣. Taiwan written in the simplified form 台湾 is also sometimes seen in Taiwan. So there are actually three ways of writing Taiwan. I assume that the simplified form of "Tai" (台) is on the official list of 57 characters mentioned above, but I am not sure about the simplified form of "wan" (湾).
I took a number of photos of signs showing the word Taiwan while walking around Taipei. You can see them below.
Simplified-traditional form of Taiwan
Simplified-traditional form of Taiwan
Simplified-traditional form of Taiwan
Simplified-traditional form of Taiwan
Simplified form of Taiwan
Traditional form of Taiwan
Traditional form of Taiwan
Hand-written form of Taiwan. The second character looks more like the simplified character.
Making it simplified
Taiwan gets a Chinese test
Book review: Far East Pinyin Chinese-English Dictionary
Book review: ABC Chinese-English Dictionary
The bomb and the big mistake
Posted: April 15th, 2006 under Chinese characters, Languages in Taiwan.
Comments
Comment from Mark
Time 18 April 2006 at 5:06 pm
Great post, David. I’ve been wanting to see something along these lines for a while. Does anyone know which 57 characters that Taiwan considers standard?
Comment from Other Side
Time 21 April 2006 at 9:04 pm
I think it’s important to note that the simplified characters in use in Taiwan did not come from the PRC. As I understand it, they are classical simplifications that pre-date the PRC changes.














Comment from Mark S.
Time 15 April 2006 at 9:29 pm
Some of your readers might be interested in an old post of mine on “simplified” characters and Taiwan. But that doesn’t really cover the topic enough, given the current spate of misunderstandings. I should come up with something more.
For lagniappe, here’s an instance of two different tais on the same building, though the bottom one is blocked a little by a bus.