Site menu:

Advertisements









Recent Comments

Recent Posts

Site search

Links:

Categories

Picture of the Day

Meta



Add to My Yahoo!
Add to Google
Add to Technorati Favorites!
Subscribe in NewsGator Online
Subscribe with Bloglines
blogarama - the blog directory
Travel Blogs - Blog Catalog Blog Directory


Site map
hosted by AN Hosting
e-mail:
wix99 [at] yahoo.com

Site Meter

Interesting

xingqu an interesting Chinese play on words

One word on the sign is G點 (G-diǎn). I doubt you will find this word in any Chinese dictionary but it means G-spot. The picture below shows some of the products on display in the window of Qíngqù.

Regarding the name of the shop, 情趣 (qíngqù) Xiao-yu writes:

When it is related to "sex", 情 is short for 情慾 (qing2 yu4), which means "desire for sex" or “sexual passion” and 趣 is short for 樂趣  (le4 qu4), which means "pleasures", "enjoyment" or "fun".

That’s it for 情趣 – the pleasures of sex.

sex toys on display in the window of xingqu

Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
File next to:
Chinese classes continue
Starting classes at Shi-Da
Taiwan’s legal status
A new Chinese book
Second Skin at Taipei MOCA

Comments

Comment from Mark S.
Time April 10, 2006 at 2:01 pm

I hadn’t seen G used that way before, though more than once I’ve seen it used to refer to ji (chicken).

Comment from fiLi
Time April 11, 2006 at 2:23 pm

:D

Excellent…

Comment from Xiao-Yu
Time April 14, 2006 at 9:02 pm

Actually the characters on the sign above are 情趣, pronounced qing2 qu4.

When it is related to “sex”, 情 is short for 情慾(qing2 yu4), which means “desire for sex” or “sexual passion” and 趣 is short for 樂趣 (le4 qu4), which means “pleasures”, “enjoyment” or “fun”.
That’s it for 情趣 – the pleasures of sex.

And one other thing, “sex” is written as 性, not 姓, which is a character for “name”.

I find that through your description of Taiwan, everyhting, which I’m so familiar with that I might not pay attention to, seems interesting to me now.

Comment from David
Time April 15, 2006 at 7:41 am

Xiao-yu, thanks very much for your corrections. I think it proves one of two things: Chinese characters are easy to confuse with each other or my knowledge of them is not so great. Probably the latter. I have updated the post with your comments.

It is good to hear from some Taiwanese people reading my blog.